Kolejna książka w gwarze poznańskiej. Ukazał się „Dómek Szpeniolka”

Po „Księciu Szaranku” i „Misiu Szpeniolku” nadszedł czas na kolejną książkę „po naszymu”. „Dómek Szpeniolka”, czyli drugą część znanej opowieści o Kubusiu Puchatku przetłumaczył na gwarę poznańską jej znawca i popularyzator, Juliusz Kubel.

„Dómek Szpeniolka” to tłumaczenie na gwarę poznańską „Chatki Puchatka” – napisanej przez A.A. Milne’a drugiej części opowieści o sympatycznym misiu ze Stumilowego Lasu i jego przyjaciołach. Klapiuchol, Proszczoczek czy Piszczoły – to tylko niektórzy bohaterowie tej popularnej powieści, która zachwyca zarówno dzieci, jak i dorosłych.

Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Media Rodzina. Dołączona jest do niej płyta, na której „Dómek Szpeniolka” czyta autor przekładu, Juliusz Kubel. Tradycyjnie na końcu dzieła można też znaleźć słownik użytych w nim wyrazów gwarowych. Dzięki niemu nawet najmłodsi czytelnicy nie będą mieli problemu ze zrozumieniem przygód „Misia o bardzo małym rozumku”.

Książki z gwarze poznańskiej

Miłośnicy gwary poznańskiej i Kubusia Puchatka mogli spotkać się z Juliuszem Kublem, podpytać go o tajniki tłumaczenia książki oraz poprosić o autograf.

„Dómek Szpeniolka” to nie pierwsza książka w gwarze poznańskiej. Od 2016 r. można czytać „Księcia Szaranka”, gwarowe tłumaczenie „Małego Księcia” Antoine de Saint-Exupery’ego. Po sukcesie pierwszych dwóch książek w poznańskiej wersji doczekał się także komiks „Kajko i Kokosz. Szkoła Latania”. „Kaju i Kokot – Lania lotania”, również w tłumaczeniu Juliusza Kubla, powstał przy współpracy urzędu miasta oraz wydawnictwa Egmont.

Zobacz też: 20 plenerowych koncertów i 4 stand-upy za darmo w Poznaniu

Hubert Ossowski
Zdarzyło się coś ważnego? Wyślij zdjęcie, film, pisz na kontakt@wpoznaniu.pl