Po „Księciu Szaranku” i „Misiu Szpeniolku” nadszedł czas na kolejną książkę „po naszymu”. „Dómek Szpeniolka”, czyli drugą część znanej opowieści o Kubusiu Puchatku przetłumaczył na gwarę poznańską jej znawca i popularyzator, Juliusz Kubel.
„Dómek Szpeniolka” to tłumaczenie na gwarę poznańską „Chatki Puchatka” – napisanej przez A.A. Milne’a drugiej części opowieści o sympatycznym misiu ze Stumilowego Lasu i jego przyjaciołach. Klapiuchol, Proszczoczek czy Piszczoły – to tylko niektórzy bohaterowie tej popularnej powieści, która zachwyca zarówno dzieci, jak i dorosłych.
Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Media Rodzina. Dołączona jest do niej płyta, na której „Dómek Szpeniolka” czyta autor przekładu, Juliusz Kubel. Tradycyjnie na końcu dzieła można też znaleźć słownik użytych w nim wyrazów gwarowych. Dzięki niemu nawet najmłodsi czytelnicy nie będą mieli problemu ze zrozumieniem przygód „Misia o bardzo małym rozumku”.
Książki z gwarze poznańskiej
Miłośnicy gwary poznańskiej i Kubusia Puchatka mogli spotkać się z Juliuszem Kublem, podpytać go o tajniki tłumaczenia książki oraz poprosić o autograf.
„Dómek Szpeniolka” to nie pierwsza książka w gwarze poznańskiej. Od 2016 r. można czytać „Księcia Szaranka”, gwarowe tłumaczenie „Małego Księcia” Antoine de Saint-Exupery’ego. Po sukcesie pierwszych dwóch książek w poznańskiej wersji doczekał się także komiks „Kajko i Kokosz. Szkoła Latania”. „Kaju i Kokot – Lania lotania”, również w tłumaczeniu Juliusza Kubla, powstał przy współpracy urzędu miasta oraz wydawnictwa Egmont.